中国語で「ごめんなさい」の使い方とその返事を例文つきで詳しく解説!

中国語で「ごめんなさい」の使い方とその返事を例文つきで詳しく解説!

中国語でごめんなさいと謝るフレーズをまとめました。

この記事では、状況や謝罪の程度による中国語での「ごめんなさい」の言い方についてまとめました。

中国人はあまり謝らないので、「日常会話の中国語|超わかりやすいリアルな360フレーズまとめ」の記事を参考にいろんなフレーズを準備しておきましょう。

この記事の著者
yuki

yuki

プロフィール

福岡県出身、東京都在住
YouTube、SNSを使って中国語を学ぶ。weiboでは半年で1000件以上のコメントのやり取りをし、独学のスタイルを確立。その後本格的に勉強をはじめ、中検2級一発合格、HSK6級223点取得。2019年上海へ留学し、中国語と中国文化を学ぶ。
当サイトに掲載されている中国語は全て中国人のチェックを受けています。
運営者情報はこちら

中国語で「ごめんなさい」を表すフレーズ

中国語の「ごめん」の程度
中国語の「ごめんなさい」は、状況によっていろんな言い方があります。

一番よく使われる「すみません」

不好意思bù hǎo yì sī
ブーハオイースー
失礼します

気軽な声かけとしてよく使われるフレーズです。

日本語の「すみません」という声かけに一番近いです。

yuki

不好意思bù hǎo yì sī让一下ràng yī xià
すみません、ちょっと道を開けてもらえますか?
ò不好意思bù hǎo yì sī
あら、ごめんなさい

このように、道を譲って欲しいときなど、「ちょっと失礼します」というニュアンスで使われることが多いです。

ホテルに泊まった時にスタッフさんが部屋の掃除のために入室する場合にも、よく使われます。

yuki

不好意思bù hǎo yì sī
我可以打扫你的房间吗wŏ kĕ yǐ dǎ sǎo nǐ de fáng jiān ma
すみません、お部屋の掃除をしても良いですか?
好的hǎo de
いいですよ

中国人はあまり「ごめんなさい」を使わないですが、「不好意思」はよく使います。

日本人の感覚で「すみません」と言いたくなったら、「不好意思」を使うのがおすすめです。

MEMO
会話の中では「不好意思啊」=「お恥ずかしいです」という意味で使われることもあります。

軽く許しをこう「ごめんね

包涵bāo hán
バオハン
大目に見て下さい

「〜な不便もあるけど、どうか許して下さい」というニュアンスで使います。

お知らせメッセージや動画アップロードの時のメッセージでもよくみられます。

不是很完美bù shì hĕn wán mĕi多多包涵啦duō duō bāo hán la
完璧じゃないけど、許してね〜
对恋爱“一窍不通”的星座男duì liàn ài yī qiào bù tōng de xīng zuò nán
和他们在一起hé tā men zài yī qǐ需要多多包涵xū yào duō duō bāo hán
恋愛に疎い星座の男と一緒にいるなら、ある程度の心の広さは必要だ

そこまで深刻じゃない謝罪表現

抱歉bào qiàn
バオチエン
ごめんなさい

心の中でしっかりと罪深さを感じているときに使われる言葉です。

副詞と一緒に使うことも多く、以下のフレーズがよく使われます。

  • 非常抱歉
  • 十分抱歉

意味はどちらも「大変申し訳ありません」です。

为此我感到非常的抱歉wèi cǐ wŏ gǎn dào fēi cháng de bào qiàn
この件に関して非常に申し訳なく思っています。
我从心底感到抱歉wŏ cóng xīn dǐ gǎn dào bào qiàn,表达的道歉非常诚恳biǎo dá de dào qiàn fēi cháng chéng kĕn
心の底から申し訳なさを感じております。ここに誠意を持って謝罪します。

正式に謝罪するときの「ごめんなさい」

对不起duì bù qǐ
ドゥイブチー
申し訳ありません

「大変申し訳ありません。この埋め合わせをさせてください。」というニュアンスが込められています。

実際には埋め合わせをするわけでなくても、親身になって申し訳なさを伝えたいのであれば「对不起」をつかいましょう。

ただ、けっこう重たい雰囲気のある言葉なので、友達同士の軽い会話でつかうとびっくりされます。
よっぽど申し訳なく感じたときだけつかうようにしましょう。

对不起duì bù qǐ错怪了你cuò guài le nǐ让你受委屈了ràng nǐ shòu wĕi qū le
ごめんなさい。誤解してあなたを疑って、辛い思いをさせてしまいました。
他做了对不起朋友的事tā zuò le duì bù qǐ péng yŏu de shì,不忍哭了bù rĕn kū le
彼は友人に申し訳ないことをした後、涙を堪えきれなかった
对不起duì bù qǐ我走了wŏ zŏu le跟您谈话很开心gēn nín tán huà hĕn kāi xīn
ごめんなさい。もう行かなくちゃ。あなたとのおしゃべり楽しかったです。

相手に迷惑をかけることを詫びる「ごめんなさい」

麻烦你了má fán nǐ le
マーファンニーラ
ご迷惑おかけします

お世話してくださった方へのメッセージでよく使われるフレーズです。

謝るというよりは、感謝の気持ちが感じられます。

かなり丁寧な表現なので、友達同士では使いません。
しかしビジネス関係の場合は、相手に喜ばれる表現なので覚えておきましょう。

给您添麻烦了gĕi nín tiān má fán le
ご迷惑をおかけしました(お世話になりました)
很抱歉这个时候病倒hĕn bào qiàn zhè gè shí hòu bìng dǎo给你们添麻烦了gĕi nǐ men tiān má fán le
この度病気を発症してしまい大変申し訳ございません。皆様には大変ご迷惑おかけします。
在这次留在中国之间zài zhè cì liú zài zhōng guó zhī jiān给您添麻烦了gĕi nín tiān má fán le
今回の中国滞在中、大変お世話になりました。
喜欢你那么久xǐ huān nǐ nà me jiŭ给你添麻烦了gĕi nǐ tiān má fán le
あなたのことをこんなに長く好きでいて、本当にご迷惑おかけしました。

このように恋愛でも「给你添麻烦了」をつかうことがあります。その時は、もうお別れしましょうというニュアンスが含まれています。

お手紙やメッセージでもよくつかうよ!

お邪魔したときの「すみません」

打扰你了dǎ rǎo nǐ le
ダーラオニーラ
お邪魔します

「打扰你了」は「邪魔する」という動詞です。

「お邪魔しました」という意味でもつかうし、「邪魔しないように静かにしてるね」という使い方もあります。

yuki

我今天我有太多作业wŏ jīn tiān wŏ yŏu tài duō zuò yè
今日宿題めっちゃあるんだよね
好的hǎo de,我不会打扰你了wŏ bù huì dǎ rǎo nǐ le
わかった、邪魔しないようにするね

yuki

那我要走了nà wŏ yào zŏu le打扰你了dǎ rǎo nǐ le
じゃぁそろそろおいとまします。お邪魔しました。
没事没事méi shì méi shì欢迎再来huān yíng zài lái
全然大丈夫ですよ。また来て下さいね。

我男票来我房间做饭咯wŏ nán piào lái wŏ fáng jiān zuò fàn lo
彼氏がうちに来てご飯作ってくれるんだ〜

yuki

这样啊zhè yàng a那我去买东西吧nà wŏ qù mǎi dōng xī ba
不会打扰你了bù huì dǎ rǎo nǐ le
そうなんだ。じゃぁ買い物行ってくるね。邪魔しないよ
你说什么nǐ shuō shén me
なんだよ

相手へ感謝の意を含ませた「ごめんなさい」

劳驾láo jià
ラオジャー
お手数おかけします

「劳驾」は相手のが苦労して何かをやってくれたことへの感謝の意味があります。

日本語だと「お手数おかけしますが、〇〇していただけると幸いです」という言い方に近いです。

劳驾您把那本书递给我láo jià nín bǎ nà bĕn shū dì gĕi wŏ
お手数ですが、あの本を私に送っていただけませんか?
MEMO
「劳驾」はちょっと古い言葉です。今の若者はあまり使いません。
「劳驾您〜」は「麻烦您〜」と同じ意味で使えます。
私なら、
麻烦您把那本书递给我má fán nín bǎ nà bĕn shū dì gĕi wŏ
っていうかなぁ

yuki

確かに、僕が留学してたときも「劳驾」は一回も聞いたことがないです。

謝るという行為を意味する単語

道歉dào qiàn
ダオチエン
謝罪する

「謝る」という動作を表す動詞です。

「抱歉」と似ていますが、使い方は全然違うので区別しましょう。

ことば
道歉
抱歉
品詞動詞動詞
意味謝罪する申し訳なく思う
単独で使わない使う
例文今天我错了,向你道歉。
私が悪かったです。謝罪します。
很抱歉,我来晩了。
ごめんなさい。遅れました。
MEMO
  • 道歉…謝るという行為を示す
  • 抱歉…謝罪の気持ちを伝えることば

yuki

ちょっとややこしいから、例文で覚えるのがおすすめ!
向你道歉xiàng nǐ dào qiàn
あなたに謝罪します。
很抱歉hĕn bào qiàn
ごめんなさい

相手の許しを乞う「ごめんなさい」

请原谅qǐng yuán liàng
チンユエンリャン
お許し下さい

謝罪表現のあとに付け加えて、相手の理解を求めることができます。

ビジネスメールではよく使われます。

你求我办的事情没有办成nǐ qiú wŏ bàn de shì qíng méi yŏu bàn chéng深感抱歉shēn gǎn bào qiàn请原谅qǐng yuán liàng
お力になることができず、大変申し訳ありません。どうかご理解ください。
你生气了nǐ shēng qì le我知错了wŏ zhī cuò le请原谅我的鲁莽和无知qǐng yuán liàng wŏ de lŭ mǎng hé wú zhī
あなたを怒らせてしまった。自分でその誤りはわかりました。どうか私の軽率さと無知を許して下さい。
「请原谅」は誠意を見せるために使われることばです。

MEMO
さらに丁寧な表現として「敬请原谅jìng qǐng yuán liàng」があります。
ビジネスメールではよく使われます。

悪意がないことを伝える「ごめんね」

我不是故意的wŏ bù shì gù yì de
ウォーブーシーグイーイーダ
わざとじゃないんです

中国人がよく使う表現ですが、決して言い訳をしているわけではありません。

自分の過失を認めた上で、わざとやったわけじゃないことの理解を求めています。

对不起duì bù qǐ我不是故意的wŏ bù shì gù yì de
ごめんなさい、わざとじゃないんです。

yuki

これやっぱり言い訳なんじゃないの?
中国人はよく使う謝罪文だよ!きちんと誠意があるように感じるよ。

「ごめんなさい」に対する返事の中国語

相手からごめんなさいと言われた時に返事する中国語には以下のフレーズがあります。

  • 没关系
  • 没事没事
  • 没什么
  • 别介意
  • 算了吧

こちらのフレーズはどれも許す場合に使うものです。

ビジネスシーンでは「没关系méi guān xì」を使うのがおすすめです。

ちなみに許したくない時は我不会原谅你wŏ bú huì yuán liàng nǐと言いましょう。

yuki

こわい笑
ちょっと深刻な展開になりそうですね…
没关系méi guān xì
メイグアンシー
おかまいなく
没事没事méi shì méi shì
メイシーメイシー
大丈夫だよ
没什么méi shén me
メイシェンマ
なんともないよ
别介意bié jiè yì
ビエザイイー
気にしないで
算了吧suàn le ba
スアンラバ
しょうがないね
我不会原谅你wŏ bú huì yuán liàng nǐ
ウォーブーフイユアンリャンニー
絶対許さないよ
我们会对待您所提出wŏ men huì duì dài nín suŏ tí chū
来的建议做出相对的lái de jiàn yì zuò chū xiāng duì de
处理chŭ lǐ
ウォーメンフイドゥイダイニンスゥォティーチューライダイージェンズゥオチューシャンドゥイダチューリ
あなたのご意見に対して相応な処理を取らせていただきます
hēng
ハン
ふん!
「哼!」は女の子がよく使う可愛い言葉だよ

「ごめんなさい」と関係のある中国語

写检查xiĕ jiǎn chá
シエジエンチャー
反省文を書く
无地自容wú dì zì róng
ウーディーズーロン
穴があったら入りたい気持ちになった

「检查」は検査という意味でも使われますが、「反省文」という意味もあります。

学校で態度が悪かったり、仕事で失敗したりすると書かされます。
中国のドラマでは必ずと言って良いほど出てくるフレーズです。

みなさんはお仕事でこの言葉を見る日がこないことを願っています。

中国人は「ごめんなさい」を言わない?

中国人はあんまり謝ることをしないと言われます。

でも日頃から中国人と接している僕には、中国人が全く謝らないとは思えません。
全く知らない人でも、迷惑をかけてしまったらきちんと謝ってくれます。

その態度の清々しさには個人差がありますが、それは日本でも同じですよね。

本当に申し訳ないと思うときは、日本人でも中国人でも謝ります。

yuki

じゃぁ、どうして中国人は謝らないと思われてるの?
友達同士で謝るときは「不好意思啦~」とか「抱歉抱歉」みたいに軽く誤ることが多いんです。

私たち中国人はその軽い言葉でもニュアンスが伝わるけど、日本人にはあんまり伝わらないのかな?

yuki

たしかに、表現の仕方には文化の違いがありそうだね

中国語で謝るときの注意点

日本人はよく「すみません」と言う言葉を使いますが、中国語で「すみません」や「ごめんなさい」と言う言い方をするときには、ちょっとだけ注意が必要です。

呼びかけに「すみません」は使えない

日本人は、人を呼ぶときによく「すみません」って言いますよね。

レストランだったり、すれ違った人だったり、、、名前のわからない人を呼ぶときにはすごく便利な言い方ですね。

でも、中国語でそれをやってしいまうと、100%通じません。

yuki

服务员,对不起
店員さん、すみません
???

このように、店員さんはどうして突然謝られたのか理解できず、困ってしまいます。

MEMO
中国語の「ごめんなさい」は、日本語に直すと「申し訳ありません」くらいに考えた方がいいかもしれません。
店員さんを呼ぶ時は、「你好nǐ hǎo」でOKです。

このフレーズについては「」の記事でも詳しく紹介しているので、ぜひ合わせて参考にしてみてくださいね。

yuki

你好nǐ hǎo我要点菜wǒ yào diǎn cài
すみません、注文お願いします。
好的hǎo de
はい

日常の軽い「すみません」には「不好意思」を使う

中国語の教科書で最初に習う「ごめんなさい」が「对不起」なので、初心者さんはよく「对不起」を連発してしまいがちです。

でも、「对不起」はけっこう重めの謝罪表現なので、日常のちょっとした「すみません」「ごめんね」の時にはあんまり使いません。

  • 道を譲ってもらった時
  • 手が当たっちゃった時
  • ちょっとお邪魔しますと言いたい時

これらは全部「不好意思bù hǎo yì sī」でOKです。

「不好意思」は、「すみません」というよりも「失礼します」で覚えた方が使いやすいかもしれません。

yuki

僕は中国留学したとき、「对不起」の何十倍も「不好意思」の方が使われているなと感じました。

中国語の「ごめんなさい」まとめ

中国語の「ごめんなさい」には、いろんな言い方があるんです。

謝る表現は「对不起」以外にもたくさんあるし、中国人は日常的にきちんと謝ります。

言葉が違っても、文化が違っても、相手を思いやる気持ちは一緒だよ!

yuki

自分の気持ちをしっかり伝えれるフレーズを身につけたいね!

みなさんもぜひ、この記事で紹介した「ごめんなさい」のフレーズをたくさん使いこなして下さいね!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。