海外で使えるおすすめVPNを220件のアンケートで調査!

中国語の「おめでとう」8選。いろいろな場面で使えるお祝いの言葉を解説

中国語の「おめでとう」8選。いろいろな場面で使えるお祝いの言葉を解説

この記事の著者
ゆうきの中国語

ゆうき

プロフィール

登録者数25,000人のYouTubeチャンネル「ゆうきの中国語」を運営/SNS総フォロワー数4.5万人 HSK6級223点/中国語検定2級
専門分野:中国語の独学/HSK/中国語検定/中国留学
詳しいプロフィールは「運営者情報」をご覧ください。

「おめでとう」の中国語フレーズ

様々な場面で使える「おめでとう」の中国語フレーズ8選を紹介します。

よく使う「おめでとう」は「恭喜」

「恭喜」は「おめでとう」の意味で中国人がよく使う言葉です。日常会話で使うカジュアルな「おめでとう」のイメージです。

「恭喜」の後にすでに起きた事柄を続けて、文を作ります。

恭喜你结婚(gōngxǐ nǐ jiéhūn) 結婚おめでとう

恭喜你考上大学(gōngxǐ nǐ kǎoshàng dàxué)  大学合格おめでとう。

大学に合格した後でないと、「大学合格おめでとう」と声をかけることはできませんね。すでに起きた事柄を続ける、という語法がよく分かります。

1回では気持ちを表しきれないのか、「恭喜、恭喜」と二回続けて言うことも多いです。

誕生日以外の「おめでとう」としていろいろな場面で使うことができる言葉ですので、ぜひ覚えておきましょう。

祝福を祝う「おめでとう」は「祝贺」

「祝贺」も「恭喜」と同様に「おめでとう」の意味です。日本語の「祝賀」とほぼ同じ意味で使っていますので、イメージもしやすいですね。

「祝贺」は、「恭喜」よりも正式でかしこまった場面、文章や手紙などの書き言葉で使い、日常会話ではあまり使用しないという違いがあります。また、「恭喜」はすでに起きた事柄に対してのみ使うのに対して、「祝贺」はこれから起きること(今はまだ起きていないこと)に対しても、祝意を表すことができます。

「恭喜」は単独で使うことができますが、「祝贺」は「祝贺〇〇」の形で文頭に置き、〇〇の部分にお祝いしたい事柄を加えて文を作ります。

祝贺結婚!(zhùhè nǐ jiéhūn)結婚おめでとう! 

祝贺你入学(zhùhè nǐ kǎoshàng dàxué) 入学おめでとう。

祝贺你喜添贵子(zhùhè nǐ xǐ tiān guìzǐ) ご子息のご誕生おめでとうございます。

「添」は動詞で、(子供が)生まれる、という意味です。女の子の場合は、「贵子」をご令嬢、お嬢さんといった意味の「千金」(qiānjīn)にします。

心から「おめでとう」を表す表現は「热烈祝贺」

「热烈祝贺」は「心からお祝いします」の意味です。「热烈」を付け加えることで、「心から」「本当に」といったように、お祝いする気持ちがとても大きいことを表すことができます。

热烈祝贺你到了新工作(rèliè zhùhè nǐ zhǎodào le xīn gōngzuò)

新しい仕事をみつけて本当におめでとう。

「到」は見つけるという意味の動詞、「工作」は仕事の意味です。

新年あけましておめでとうは「新年好」

「新年好」は「あけましておめでとう」の意味です。「好」は日本語の「好きだ」「好む」という意味とは少し異なり「good」「よい」の意味を表します。英語の「A Happy New Year」に近いイメージでとらえるとよいかもしれません。

ご存知のとおり、中国は旧暦のお正月、春節をお祝いする習慣で、1月下旬から2月初めにかけてがお正月の季節です。

旧暦に基づき、年によって春節の日付が変わるところも、日本のお正月とは異なります。

2023年の春節は1月22日で、休暇は1月21日から1月27日までの7日間が休暇となります。

中国では、「春節」(日本の元日にあたる日)の前から「新年好」の挨拶が使われます。「新年好」は、日本でいう「よいお年を」と「あけましておめでとう」の両方の意味で使えるのです。春節をはさんだ1か月ほどは「新年好」でOK。汎用性があって、使いやすいですね。

新年あけましておめでとうは「新年快乐」

「新年快乐」も、「あけましておめでとう」のポピュラーな表現です。

日本語の「あけましておめでとうございます」にあたり、「新年好」と比べると、より正式な挨拶になります。

「新年好」と同様に、年が明ける前から「よいお年を」の意味で使うこともできます。

「新年快乐」のあとに「恭喜发财」(gōngxǐ fācái)と続けることもよくあります。「恭喜发财」の言葉そのものの意味は「お金がもうかりますように」ですが、「新年快乐、恭喜发财」と続けて言う場合は、「あけましておめでとう。今年もよろしく」の決まり文句になります。

誕生日おめでとうは「生日快乐」

中国語の「誕生日おめでとう」は「生日快乐」と言います。「生日」が誕生日、「快乐」がおめでとう、を意味しています。

「祝你生日快乐」(zhùnǐ shēngrì kuàilè)と、「祝你」を付け加えると、日本でもおなじみのハッピーバースデートゥーユーの中国語版の歌詞になりますよ。

「生日快乐」の後に「万事如意」(wàn shì rú yì)というフレーズを続けることがよくあります。「万事如意」は漢字の字のとおり「万事意の如く」ですので、「あなたの思うとおりになりますように」「すべてあなたの思い通りに運びますように」といった意味になります。定番フレーズですので合わせて使えるといいですね。

スピーチで使えるおめでとうは「这次真是恭喜」

「这次真是恭喜」は、「このたびは誠におめでとうございます」のフレーズです。

「这次真是恭喜〇〇」の形で、〇〇の部分にお祝いしたい事柄を続けて文を作ります。

这次真是恭喜你获得金牌(zhè cì zhēnshi gōngxǐ nǐ huòdé jīnpái)

このたびは金メダル獲得本当におめでとうございます。

「恭喜你获得银牌」のみで「金メダル獲得おめでとう」の意味ですが、「这次真是」を加えることにより「このたびは本当に」の意味が加わり、より丁寧でかしこまった表現になります。

中国語には日本語のような敬語の表現はありませんが、このような言葉を使って、相手に敬意を表したり、丁寧な表現にしたりすることができます。

クリスマスのお祝いには「祝圣诞节快乐」

“中国語の「クリスマスおめでとう」「メリークリスマス」は「祝圣诞节快乐」です。

「圣诞节」がクリスマスです。簡体字だと少しイメージしづらいですが、繁体字に直すと「聖誕節」ですので、漢字からクリスマスの雰囲気が感じられますね。「節」はお祭りやフェスティバル、お祝い事などを意味します。

中国語でサンタクロースは「圣诞老人」(shèngdàn lǎorén)、クリスマスツリーは「圣诞树」(shèndànshù)、と言いますよ。

中国でも、クリスマスはキリスト教のお祝いの意味が薄いイベントとなっており、日本と似ているかもしれません。でも、日本と違って、クリスマスイルミネーションは旧正月(春節の1月下旬から2月初め頃)までそのまま続くそうですよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA